[ 시 : 애드가 앨런 포(Edgar Allan Poe) - 애너벨 리(Annabel Lee) ]
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
아주 오래전,
바닷가의 한 왕국에서
애너벨 리라는 이름의 소녀가 살고 있었네.
그녀의 마음은 오직 하나,
나를 사랑하고 나에게 사랑받는 것이었지.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
우리는 어린아이였지만
그 사랑은 단순한 사랑을 넘어선 것이었어—
하늘의 날개 달린 천사들조차
시샘할 만큼.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
그래서 오래전 그 바닷가 왕국에서
구름 속에서 바람이 불어와
나의 아름다운 애너벨 리를 차갑게 만들었고,
그녀의 귀족 친척들이 와서
그녀를 데려가
바닷가의 무덤에 가두었지.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
하늘의 천사들은
우리만큼 행복하지 못했기에
시기했고—
그래, 그게 이유였지—
밤에 구름 속 바람이 불어와
나의 애너벨 리를 차갑게 하고 죽게 만든 것은.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
그러나 우리의 사랑은
나이 많고 더 지혜롭다 여겨지는 이들의 사랑보다도
훨씬 강했어.
하늘의 천사도
바다 아래의 악마도
내 영혼과
아름다운 애너벨 리의 영혼을
결코 갈라놓지 못해.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
달빛이 비칠 때마다 나는 그녀를 꿈꾸고,
별이 떠오를 때마다 그녀의 눈빛을 느끼며,
나는 밤마다
파도 소리 들리는 바닷가 무덤 곁에 누워 있네—
내 사랑, 나의 신부,
애너벨 리 곁에.
“죽음과 이별로 인한 상실이 엄습하는 것과 같이, 기만과 배신으로 인한 좌절이 엄습하기 시작하였다.”
“큰 성공을 위한 뜀박질 가운데 작은 실패의 돌부리에 넘어져, 옷이 찢기고 무릎이 터져 울고 있다.”
< 애드가 앨런 포(Edgar Allan Poe, 1809–1849) >
미국의 시인·소설가·비평가로, 고딕 문학과 추리소설의 선구자.
공포와 심리적 불안, 죽음과 상실을 강렬한 이미지와 음악적인 문장으로 표현했다.
짧은 생애 동안 가난과 불안정 속에 살았으머, 상징주의·모더니즘 문학에 큰 영향을 남겼다.
'텍스트 (Write)' 카테고리의 다른 글
| 시 : 기억에 남은 상처 (2) | 2026.03.28 |
|---|---|
| 시 : 그림자의 시간 (2) | 2026.03.22 |
| 시 : 오늘 해야 할 일 (2) | 2026.03.14 |
| 시 : 정강이의 잊혀진 상처 (2) | 2026.03.07 |
| 시 : 찾아온 기억의 잔상 (2) | 2026.03.01 |